Les 13 methods de l’épée du tai chi

0
462


Si vous avez déjà lu un livre sur l’épée en tai chi, vous avez certainement déjà rencontré la fameuse liste des « 13 methods » à l’épée. Je m’y suis récemment intéressé dans le cadre de la réalisation de mon syllabus sur les armes en tai chi. Je partage mes découvertes.

13, un chiffre porte bonheur

Si vous avez lu mon article sur les 13 postures, vous savez que les chiffre 13 est plutôt bien vu en tai chi, puisque cela fait 8 (le bagua) + 5 (les 5 éléments). C’est pourquoi, sans shock, on retrouve les « Shísān jiàn fǎ (十三劍法) », les 13 methods de l’épée. On s’en rend vite compte, cette liste est donc un peu artificielle, certaines methods en recouvrant en réalité plusieurs (je te tiens à l’oeil « 格 gé »), et certaines methods n’étant tout simplement pas mentionnées dans la liste… néanmoins, c’est une bonne base de référence.

La liste des methods

Sans plus attendre, voici la liste avec l’unique en chinois (simplifié, si existant) ainsi que la traduction anglaise et française (sélection et traduction faite par votre serviteur).

抽  chōu   draw tirer
dài  drag ramener
carry relever
block parer
strike trancher
thrust percer
diǎn faucet piquer
bēng snap fouetter
chop fendre
jié intercept intercepter
jiǎo stir enrouler
壓  press appuyer
xi clear dévier

Pas facile de trouver la traduction française qui convient le mieux, surtout qu’il y a évidemment des interprétations très différentes de certains mouvements, selon les écoles mais aussi selon que l’on mette l’accent sur la fonction défensive ou offensive de la approach (bien souvent, une même approach peut être défensive ou offensive selon la state of affairs). Je suis néanmoins assez content material du tableau ci-dessus, automotive croyez-moi, on lit de tout… si vous avez des meilleures traductions, laissez-moi un commentaire !

La plupart des interprétations sont basées sur le traité de Li Jinglin et le tai chi chuan va reprendre la même liste. Néanmoins, on dirait bien que certains usages ne sont plus les mêmes, j’ai donc opté pour des traductions qui font sens pour moi (en tout cas, en l’état de ma compréhension actuelle de ces mouvements).

Des divergences de traduction

Je ne vais pas rentrer dans tous les détails, automotive cela demanderait d’expliquer chaque approach et ses variantes (et cela me prendrait en réalité au moins quelques articles), mais je vais vous donner deux exemples de confusion qui règne dans cette liste.

Commençons par une facile : 洗 xi. Certains auteurs traduisent cette approach « to scrub », « laver »… mais cela n’a aucun sens (même si c’est une traduction « correcte »). Dans le contexte de l’épée, il s’agit d’imaginer une planche pour laver, sur laquelle on « glisse ». L’accent est réellement mis sur le fait de dévier ou écarter la lame (on « glisse » le lengthy de la lame pour dévier sa trajectoire). D’où ma traduction.

Un plus compliqué, mais aussi plus rigolo (enfin, moi ça m’a beaucoup amusé). 崩 bēng, souvent traduit « flick » se retrouve parfois affublé de l’idéogramme 掤 ou même, selon que l’auteur se plante dans la retranscription, de 弸 (ce qui arrive plus souvent qu’on ne le croit, il suffit de lire les classiques pour s’en convaincre). Et 掤 ça se traduit « peng » (j’think about qu’en chinois, beng ou peng ça peut prêter à confusion). Ce qui pousse parfois certains auteurs à penser que cette approach est en réalité peng (迸)… pour ma half, j’ai trouvé que « snap/fouetter » décrit assez bien cette approach (du moins, telle que je l’ai identifiée) qui consiste à un mouvement vif du poignet qui relâche la lame de manière explosive (une autre traduction que l’on a parfois c’est « explode » mais ça ne décrit pas grand-chose de l’motion de l’épée, donc j’ai écarté cette traduction).

Cela montre généralement le problème de ces « listes »: comme elles ne sont pas nécessairement associées à une description, il n’est pas uncommon d’avoir des traductions hors contexte ou imprécise. A vrai dire, il est aussi très uncommon que ces methods soient mentionnées telles quelles dans l’apprentissage de la forme, qui est pourtant la supply principale d’info de la plupart des pratiquants.

N’hésitez pas à me dire si vous voulez plus d’informations sur les 13 methods, je suis en plein dans mes lectures comparatives de différents ouvrages, et je partagerai avec vous avec plaisir ce que j’y trouve s’il y a des intéressés 🙂