Is the sound of a phrase as essential as the way in which it’s spelt? Sure, I really feel it’s, probably extra so.
The sound of a phrase within the air creates a unique resonance than writing on paper or typing into a pc. How we communicate is as important as the way in which we write, probably extra in order we study sound therapeutic.
There’s a distinction of vitality skilled with sound. To talk is to share your resonance, creating waves within the air which impact environment, which could be picked up by ears creating connective communication. Language grew because of the must convey info, utilizing footage, sounds and smoke indicators.
“At first was the phrase.” I very a lot doubt this was written.
The facility of writing and making word-marks as expression is an important a part of the transmission of our concepts and data. So which is the extra essential? Talking or writing?
It’s not both/or, it’s each. That is the place a confusion involves play with qigong.
The Mandarin sound for ‘q’ doesn’t precisely exist in English. The closest we now have is ch, and that is the place the unsureness over spelling qigong happens, which may trigger division within the qigong ranks and uncertainty the place unity might be inspired. We do require a strategy to share these profound teachings in writing as a lot as with the non-public vitality expertise. If the English ‘q’ had an possibility on being pronounced softly, we’d be sorted.
Here’s a temporary historical past on how and why there are completely different spellings for a similar follow.
In any case, we want to share the advantages, not tussle over linguistic preferences.
All at the moment used spellings are right from their sources. Initially they have been relatively extra phonetic, enabling a more true pronunciation of ‘chee gong’. Qigong is a extra exact written translation of the alphabet characters from the Mandarin pictogram. Nevertheless, there can’t be a really direct translation because of the many subtleties contained within the pictogram and the completely different method our Western alphabet creates phrases, ensuing closest corresponding letters getting used and a transliteration occurring.
Under is an summary of essentially the most used programs for transliterating Mandarin into English:
- PINYIN (Qigong) – Developed within the Nineteen Fifties by many linguists, together with Zhou Youguang, based mostly on earlier romanisations of Chinese language. It was printed by the Chinese language authorities in 1958 and revised a number of instances. The Worldwide Organisation for Standardisation (ISO) adopted Pinyin as its commonplace in 1982, adopted by the United Nations in 1986. Pinyin means ‘spelled sounds’ and is now the accepted system of romanising spelling and has largely taken over from the next.
- WADE-GILES (Chi Kung) – This can be a system devised in 1859 by the British diplomat Sir Thomas Francis Wade professor of Chinese language at Cambridge, and additional improved by his successor Herbert Allen Giles within the Chinese language-English dictionary of 1892. This was used extensively in English language publications exterior China till 1979.
- YALE (Chi Gung) – The Yale romanisation of Mandarin was developed in 1943 by the sinologist George Kennedy to assist put together American troopers to speak with Chinese language allies within the area, who didn’t have time to study the Wade-Giles system. This used English spelling conventions to symbolize Chinese language sounds, to help verbal dialog. The Yale system avoids the difficulties confronted by the newbie making an attempt to learn transliterated pinyin utilizing roman letters that now not carry their anticipated phonetic values. Qigong is a traditional instance of this. The Yale technique was extensively utilized in Western textbooks till the late Seventies.
The ‘q’ in pinyin is pronounced like ‘ch’ and thus written as ‘ch’ in Yale and Wade-Giles. Because of this the extra phonetic spellings have been continued for use.
You’ll be able to see the older transliterations have been serving to to convey the pronunciation of phrases in addition to methods to write, whereas, after the cultural revolution, the Chinese language authorities put in a brand new technique of sharing their language with outsiders, the place the pronunciation was not as paramount.
In the course of the peak of the Chilly Warfare, it’s stated that preferring the Communist pinyin system over Yale was one thing of a political assertion. The state of affairs was reversed as soon as the relations between the Individuals’s Republic of China and the West had improved. Communist China grew to become a member of the United Nations in 1971 and by 1979, a lot of the world adopted pinyin as the usual romanisation for Chinese language geographical names. In 1982, pinyin grew to become an ISO commonplace.
Fascinating word. If pinyin is the trade commonplace, why has the extra well-known Wade-Giles spelling of Tai Chi Chuan (Tai Chi) usurped the pinyin Taijiquan (Taiji)?
I’ll depart that question to hold!
Merely, lets write ‘qigong’ and pronounce ‘chi gung’.
Your Chi is Qi.